«Cry me a river» (ремарка не давить на жалость, не выбивать сочувствие). “Cry Me a River” популярная песня 60-х годов прошлого века, название которой послужило […]
Читать далееРубрика: Интересные фразы
31. «A dime a dozen» — как перевести на русский?
«A dime a dozen» (цена копейка за десяток). Обозначает обесценивающее множество, быть вездесущим, быть настолько обильным или распространенным, чтобы иметь мало или вообще никакой ценности. […]
Читать далее30. «Blow mind» — как перевести на русский?
«Blow mind» (поразить воображение). Это очень универсальная идиома, которая используется для описания всего удивительного, шокирующего, внушающего благоговейный трепет, необычного, волнующего, поучительного. На русском языке по […]
Читать далее29. «Running on empty» — как перевести на русский?
«Running on empty» (на холостом ходу). Фраза относится к бессмысленным действиям или выполнению функций без результата. Идиома появилась во второй половине прошлого века и применялась […]
Читать далее28. «In the long run» — как перевести на русский?
«In the long run» (в долгосрочной перспективе). Означает протяженный во времени процесс с какими-то результатами в будущем. Предполагают, что это выражение возникло в начале 16 […]
Читать далее27. «A pinkie promise» или «a pinkie swear» — как перевести на русский?
«A pinkie promise» (честное-пречестное). Слово «мизинец» происходит от голландского слова «pink», означающего «малый палец» и не имеет отношения к розовому цвету. Клятвы такого рода существуют […]
Читать далее26. «All the rage» — как перевести на русский?
«All the rage» (пик популярности). Самая высокая степень известности на текущий момент. При переводе можно для себя отметить «со всей яростью», то есть в своем […]
Читать далее25. «Wishful thinking» — как перевести на русский?
«Wishful thinking» (мышление желаний отрицающее реальность). В отличие от позитивного мышления – «positive thinking» оно игнорирует факты и просто верит в свои убеждения. Это вера […]
Читать далее24. «Rub the wrong way» — как перевести на русский?
«Rub the wrong way» (раздражать без умысла, доводить или доставать ненамеренно). Это выражение, как и в русском языке, происходит от идеи о том, что если […]
Читать далее23. «Caught red-handed» — как перевести на русский?
«Caught red-handed» (пойман с поличным). Идиома берет начало из средних веков и из-за своего сильного эмоционального заряда остается популярной и в наше время. Считается, что […]
Читать далее